語出約翰福音第一章第一節
はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
太 初 有 道 、 道 與 神 同 在 、 道 就 是 神 。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
我沒有什麼特別的信仰,不過最近把去年的番組:"シュヴァリエ" (Chevalier)看完之後,對聖經產生無比的興趣。
聽了d'Eon de Beaumont∴Lia de Beaumont講了這麼多遍的話語,讓我非常好奇這句話到底是什麼意思。
查了一下經文注釋:太初,指的是創世紀的時候。
「道」,中文有點難懂,不過日文翻譯就很明顯:「神の言葉」,也就是英文裡:「the Word」──神的話語。
比較難以理解的是,下一句(第二節)
この言葉ははじめに神と共にあった。
這 道 太 初 與 神 同 在 。
The same was in the beginning with God.
感覺這句是廢話。
好吧,我覺得中文翻譯的不好,英文倒是說的通。應該意思是 "太初"這個時間點上 有了第一個和和神有關係的話語(第二節)。這些話是和神有關係,這些話就是神(第一節),因此結論是神在太初的時候就存在了。
以上為我流解釋
---
聖經裡的詩篇貫串全篇Chevalier
不只利雅,連馬克西梅利昂也唸了超多
有空再來貼
沒有留言:
張貼留言