2010年4月11日 星期日

[翻譯]Heavens Divide

Heavens Divide這首歌是MGS: PW的主題曲,旋律優美,帶點哀愁。
歌詞細膩描寫了Big Boss和The Boss的立場,不管是從戰友的角度來看,還是更深一層的情感,都各有腦內補完的空間。

巴哈那邊精華區從a9vg收的翻譯有些錯誤,所以將有問題的部分重新翻一下(沒有改的,有標上:原句),不敢說好,只求意思正確。
Heavens Divide 這首歌被很多人翻成破碎天堂,我覺得應該要翻成"天人永隔",因為divide是主動,是heavens去divide,而不是老天爺"被"divide。



Heavens Divide
天人永隔

Petals of white
皓白的花瓣
Cover fields flowing in grieving tears
流瀉於沉痛淚水中掩蓋了原野
And all the hearts once new,old and shattered now
以及每顆曾經躊躇滿志,但現已蒼老羸弱的心。 (原句)
Love can kill,love will die
愛能致命,愛也會逝去 (原句)
Give me wings to fly
請賜予我飛翔的翅膀吧 (原句)
Fleeing this world so cold I just wonder why
讓我逃離這莫名寒冷的世界

Cold as the dark
冰冷的黑夜 (原句)
Now my words,are frosted with every breath
我的語彙隨著每一次呼吸結霜
Still the hate burns wild,growing inside this heart
但仇恨卻失控地在心中滋長、恣意燃燒。
When the wind changes course when the star align
當風改變了方向、列星改變了行陣
I will reach out to you and leave this all behind
我將會迎向你,並且把仇恨拋諸在後
When heavens divide
即使天人永隔

When heavens divide
當天人永隔
I will see the choices within my hands
我會審視手中的抉擇
How can we ever protect and fight with our tiny souls
我們該如何用弱小的靈魂保護與戰鬥?
Let me shine like the sun through the doubts and fear
讓我如太陽般閃耀著光芒穿透恐懼與迷惑
Do you feel the storm approach as the end draws near
你是否會發覺暴風臨近它的終點?

When heavens divide
當天人永隔
Time will come to softly lay me down
我將湮沒於時間的洪流, (原句改)
Then I can see a face that I long to see
我將能見到那魂牽夢縈的臉,
And for you,only you I would give anything
只有你,我願意付出所有
Leaving a trace for love to find a way
留下足跡,讓愛找到出路
(謝謝路過的m的意見,修正此句,以下同)


When heavens divide
當天人永隔
I will dive into the fire
我哪怕縱身火海, (原句)
Spilling the blood of my desire
濺灑我每一滴包含對你思念的血 (原句改)
The very last time
也要在最後的最後, (原句)
My name scorched into the sky
在天空烙印下我的名字(讓你看到)。 (原句)


When heavens divide
當天人永隔
I will see the choices within my hands
我會審視手中的抉擇
How can we ever protect and fight with our tiny souls
我們該如何用弱小的靈魂保護與戰鬥?
Let me shine like the sun through the doubts and fear
讓我如太陽般閃耀著光芒穿透恐懼與迷惑
Do you feel the storm approach as the end draws near
你是否會發覺暴風臨近它的終點?

When heavens divide
當天人永隔
Time will come to softly lay me down
我將湮沒於時間的洪流, (原句改)
Then I can see a face that I long to see
我將能見到那魂牽夢縈的臉,
And for you,only you I would give anything
只有你,我願意付出所有
Leaving a trace for love to find a way
留下足跡,讓愛找到出路

When heavens divide
即使天人永隔

And for you,only you I would give anything
只有你,我願意付出所有
Leaving a trace for love to find a way
留下足跡,讓愛找到出路
When heavens divide
即使天人永隔

22 則留言:

~飄~ 提到...

您好....
覺得您的翻譯翻得很好,
想請問,
能不能轉載您的翻譯到我的網誌上呢?

亞父 提到...

OK的 沒問題

0ㄚ偉0 提到...

http://blog.yam.com/josephjoe/article/28996093
未報先斬抱歉,
如果不同意轉載的話請告予,
我會將之撤下。

ohmgod 提到...

亞父大,借轉個歌詞喔,感謝你

路過的m 提到...

亞父大:
你好呀
我發現了一點翻譯的錯誤
讓你看看是不是要修改

1.
Leaving a trace for love to find a way
留下足跡,讓愛(的人)找到出路

這一行的歌詞的for love不可翻譯作愛(的人), 因為for 和love之間沒有article(the),所以只可以翻譯作「愛」而不是「愛(的人)」,所以修改後是:

Leaving a trace for love to find a way
留下足跡,讓愛找到出路

有點突兀吧,我也不太肯定

斷腸 提到...

您好
這是我的翻譯版本:
http://www.wretch.cc/blog/T2266/21653190
想交流一下

Anthony@Nofear 提到...

翻譯得非常好
請問可以轉載嗎?

亞父 提到...

@路過的m:
hi我覺得你的意見很好耶,謝謝啦

@斷腸:
謝謝啦

@Anthony:
沒問題請轉吧~

Gato 提到...

hello...
歌詞內有點小錯處,"Then I can see a face that I long to see"一句應是"see her face", 不是"see a face"

亞父 提到...

@Gato
謝謝啦,修正過來了

Piny 提到...

嗨,路過聽歌,歌詞中的"Leaving a trace for love to find a way"中的"a way"應該是"the way"才對

亞父 提到...

@Piny
謝謝你的提醒!
我特別去日站(KTV點唱的歌譜應該算蠻正確)查了一下歌詞,不過還是認為a比較可靠
我想你認為是the還蠻有可能的,因為find的d和後方way連起來,前方d可能弱化成t,聲音真的很像。
另外也因次特別查證一下前一位留言的Gato提到的歌詞錯誤,我想a跟her在被前後音弱化後的聲音真的很相像,不過還是按照官方的歌詞修正較佳。

Gato 提到...

我聽過兩個版本,一個是OST內,另一個是Donna live的演唱.小弟自問英語listening skill不會太差,OST版聽出是"see her face",live版是"see err face",但以英語演唱來說,有時會把部份音省略,以便唱時更順口.例如,snake eater內的一段"What a thrill"會唱成"What-a thrill".但"a"音永遠不會唱成"err"音

Gato 提到...

最近看了外國同好的討論,反而認為"Heavens divide"譯作"天人永隔"不是很準確.首先以英文文法來說,"Heavens"是眾數,意指多個"Heaven",所以用來解作"上天"不是太準."Divide"除了有分隔的意思外,還可解作"使對立,分裂".所以"Heavens divide"的意思,小弟認為是指繼承the Boss意志的Big Boss和Zero的對立,亦符合Peace Walker的劇情發展,Big Boss不再迷茫,決定用Big Boss的名號去為自由而戰

小華 提到...

你好
覺得很喜歡這首歌翻譯的意境
可否借我轉載至FB上
謝謝~~

小華 提到...
作者已經移除這則留言。
亞父 提到...

@小華:
請轉,沒有問題的:>

@Gato:
謝謝你的意見XD
上次去青春譜唱這首忘記確認到底是啥XD

關於天堂不只一個的說法在英文是有的
請見維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/Heavens
至於天人永隔的天,也不單指一個神或者老天爺,中文的名詞不須變形也可以表達單數或複數。(例如:英雄所見略同,這裡的英雄就不只一個)
謝謝你的意見

匿名 提到...

天人永隔,翻的真好

我找到了應該翻天人永隔的確證,呵呵

MGSPW發售前最終PV:

http://www.youtube.com/watch?v=eX35eUot-Wo

六分四十二秒開始:

Big Boss:殺了...我吧...

Big Boss:我...殺了她阿

Strangelove:不要再說了!

Strangelove:住口阿!

Big Boss:我...竟然把愛著的人...用這雙手給...!

接上歌詞:When heavens divide, I will see the choices within my hands

如果應該翻破碎天堂的話,這PV就不會如此去使用這首曲子了

mindarli 提到...

請問可以轉載你的翻譯到我的FB上嗎謝謝

亞父 提到...

@mindarli
沒問題~請轉吧~

@匿名
這個PV實在是令人感動啊,當時不知道讓我看了多少遍XD

星野 提到...

天人永隔真的翻得太棒了!
官方在第一次出現歌曲時的日文歌詞,
將「when heavens divide」寫成「楽園を分かつときに」。
所以天人永隔絕對比破碎天堂更接近原本歌詞的真義。
整首的翻譯也都很精采。
謝謝您大方分享您的智慧財產!
很值得參考!

Unknown 提到...

我只想问你知不知道BIG BOSS成立的佣兵国家叫什么名字,为什么要叫那个名字?如果你知道,那么你就不会坚持天人永隔这个名字了……如果你不知道,那么你只不过就是个伪MGS迷,然后在这里自以为是罢了。